Wade–Giles - Biblioteka.sk

Upozornenie: Prezeranie týchto stránok je určené len pre návštevníkov nad 18 rokov!
Zásady ochrany osobných údajov.
Používaním tohto webu súhlasíte s uchovávaním cookies, ktoré slúžia na poskytovanie služieb, nastavenie reklám a analýzu návštevnosti. OK, súhlasím


Panta Rhei Doprava Zadarmo
...
...


A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Wade–Giles
 ...

Wade–Giles
威妥瑪拼音
Script type romanization
CreatorThomas Wade and Herbert Giles
Created19th century
LanguagesMandarin Chinese
ISO 15924
ISO 15924BCP 47 variant subtag: wadegile[1]
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between , / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Wade–Giles
Chinese拼音
Wade–GilesWei1 Chai2 Shih4
in1-yin1
Hanyu PinyinWēi-Zhái Shì Pīnyīn
Alternative Chinese name
Traditional Chinese威妥瑪拼音
Simplified Chinese威妥玛拼音
Wade–GilesWei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWēi Tuǒmǎ Pīnyīn
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese拼音
Simplified Chinese拼音
Wade–GilesWei2 Shih4 Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWéi Shì Pīnyīn
Map of the Taiwan Strait with an example of Wade–Giles romanization on the region of Republic of China(Mainly island Taiwan)and Pinyin romanization on mainland China.

Wade–Giles (/ˌwd ˈlz/ WAYD JYLZ) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China Wade–Giles has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin romanization system, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.

History

Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (traditional Chinese: 語言自邇集; simplified Chinese: 语言自迩集),[2] which became the basis for the romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Allen Giles (in A Chinese–English Dictionary), a British diplomat in China and his son, Lionel Giles,[citation needed] a curator at the British Museum.[3]

Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). The Kuomintang party has previously promoted Pinyin with Ma Ying-jeou's successful presidential bid in 2008 and in a number of cities with Kuomintang elected mayors. However, the current Tsai Ing-wen administration and Democratic Progressive Party along with the majority of the people in Taiwan, both native and overseas, use spelling and transcribe their legal names based on the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.

Initials and finals

The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type),[4] together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Bopomofo and Hanyu Pinyin.

Initials

Labial Dental/Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Nasal m
ㄇ m
n
ㄋ n
Plosive Unaspirated p
ㄅ b
t
ㄉ d
k
ㄍ g
Aspirated
ㄆ p

ㄊ t

ㄎ k
Affricate Unaspirated ts
ㄗ z
ch
ㄓ zh
ch
ㄐ j
Aspirated tsʻ
ㄘ c
chʻ
ㄔ ch
chʻ
ㄑ q
Fricative f
ㄈ f
s
ㄙ s
sh
ㄕ sh
hs ɕ
ㄒ x
h x
ㄏ h
Liquid l l
ㄌ l
j ɻ~ʐ
ㄖ r

Instead of ts, tsʻ and s, Wade–Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ (see below).

Finalsedit

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/ /ɻ/
Medial ih/ŭ
ɨ
-i
ê/o
ɤ
ㄜ e
a
a
ㄚ a
ei
ei
ㄟ ei
ai
ai
ㄞ ai
ou
ou
ㄡ ou
ao
au
ㄠ ao
ên
ən
ㄣ en
an
an
ㄢ an
ung
ʊŋ
ㄨㄥ ong
êng
əŋ
ㄥ eng
ang

ㄤ ang
êrh
aɚ̯
ㄦ er
/j/ i
i
ㄧ i
ieh
je
ㄧㄝ ie
ia
ja
ㄧㄚ ia
iu
jou
ㄧㄡ iu
iao
jau
ㄧㄠ iao
in
in
ㄧㄣ in
ien
jɛn
ㄧㄢ ian
iung
jʊŋ
ㄩㄥ iong
ing

ㄧㄥ ing
iang
jaŋ
ㄧㄤ iang
?pojem= u
u
ㄨ u
o/uo
wo
ㄛ/ㄨㄛ o/uo
ua
wa
ㄨㄚ ua
ui/uei
wei
ㄨㄟ ui
uai
wai
ㄨㄞ uai
un
wən
ㄨㄣ un
uan
wan
ㄨㄢ uan
uang
waŋ
ㄨㄤ uang
/ɥ/ ü
y
ㄩ ü
üeh
ɥe
ㄩㄝ üe
ün
yn
ㄩㄣ ün
üan
ɥɛn
ㄩㄢ üan

Wade–Giles writes -uei after and k, otherwise -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.

It writes as -o after , k and h, otherwise as : kʻo, ko, ho, shê, chʻê. When ɤ forms a syllable on its own, it is written ê or o depending on the character.

Wade–Giles writes -wo as -uo after , k, h and sh, otherwise as -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, bo, tso. After chʻ, it is written chʻo or chʻuo depending on the character.

For -ih and , see below.

Giles's A Chinese–English Dictionary also includes the finals -io (in yo, chio, chʻio, hsio, lio and nio) and -üo (in chüo, chʻüo, hsüo, lüo and nüo), both of which are pronounced -üeh in modern Standard Chinese: yüeh, chüeh, chʻüeh, hsüeh, lüeh and nüeh.

Syllables that begin with a medialedit

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/
Medial /j/ i/yi
i
ㄧ yi
yeh
je
ㄧㄝ ye
ya
ja
ㄧㄚ ya
yai
jai
ㄧㄞ yai
yu
jou
ㄧㄡ you
yao
jau
ㄧㄠ yao
yin
in
ㄧㄣ yin
yen
jɛn
ㄧㄢ yan
yung
jʊŋ
ㄩㄥ yong
ying

ㄧㄥ ying
yang
jaŋ
ㄧㄤ yang
?pojem= wu
u
ㄨ wu
wo
wo
ㄨㄛ wo
wa
wa
ㄨㄚ wa
wei
wei
ㄨㄟ wei
wai
wai
ㄨㄞ wai
wên
wən
ㄨㄣ wen
wan
wan
ㄨㄢ wan
wêng
wəŋ
ㄨㄥ weng
wang
waŋ
ㄨㄤ wang
/ɥ/
y
ㄩ yu
yüeh
ɥe
ㄩㄝ yue
yün
yn
ㄩㄣ yun
yüan
ɥɛn
ㄩㄢ yuan

Wade–Giles writes the syllable i as i or yi depending on the character.

System featuresedit

Consonants and initial symbolsedit

A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using a character resembling an apostrophe. Thomas Wade and others used the spiritus asper (ʽ or ʻ), borrowed from the polytonic orthography of the Ancient Greek language. Herbert Giles and others used a left (opening) curved single quotation mark (‘) for the same purpose. A third group used a plain apostrophe ('). The backtick, and visually similar characters are sometimes seen in various electronic documents using the system.

Examples using the spiritus asper: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ. The use of this character preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe-like character to indicate aspiration. (This is similar to the obsolete IPA convention before the revisions of the 1970s). The convention of an apostrophe-like character or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai.

People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the spiritus asper, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Partly because of the popular omission of apostrophe-like characters, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophe-like characters are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:

  • The non-retroflex ch (Pīnyīn j) and chʻ (Pīnyīn q) are always before either ü or i, but never ih.
  • The retroflex ch (Pīnyīn zh) and chʻ (Pīnyīn ch) are always before ih, a, ê, e, o, or u.

Vowels and final symbolsedit

Syllabic consonantsedit

Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II, Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant (simplified Chinese: 空韵; traditional Chinese: 空韻; Wade–Giles: kʻung1-yün4; Hànyǔ Pīnyīn: kōngyùn) differently:

  • is used after the sibilants written in this position (and this position only) as tz, tzʻ and ss (Pīnyīn z, c and s).
  • -ih is used after the retroflex ch, chʻ, sh, and j (Pīnyīn zh, ch, sh, and r).

These finals are both written as -ih in Tongyòng Pinyin, as -i in Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by the initial from i as in li), and as -y in Gwoyeu Romatzyh and Simplified Wade. They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō).

IPA ʈ͡ʂɻ̩ ʈ͡ʂʰɻ̩ ʂɻ̩ ɻɻ̩ t͡sɹ̩ t͡sʰɹ̩ sɹ̩
Yale jr chr shr r dz tsz sz
MPS II jr chr shr r tz tsz sz
Wade–Giles chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭ
Tongyòng Pinyin jhih chih shih rih zih cih sih
Hànyǔ Pīnyīn zhi chi shi ri zi ci si
Gwoyeu Romatzyh jy chy shy ry tzy tsy sy
Simplified Wade chy chhy shy ry tsy tshy sy
Zhùyīn

Vowel oedit

Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Peking dialect: wo and ɤ.

What is pronounced in vernacular Peking dialect as a close-mid back unrounded vowel ɤ is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k, and h (and a historical ng, which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko1 (Pīnyīn ) and "刻" is kʻo4[5] (Pīnyīn ). In Peking dialect, o after velars (and what used to be ng) have shifted to ɤ, thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When ɤ forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê.

What is pronounced in Peking dialect as wo is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo (e.g. "說" shuo1) and the three syllables of kuo, kʻuo, and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko, kʻo, and ho that correspond to Pīnyīn ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial w. Peking dialect does not have phonemic contrast between o and -uo/wo (except in interjections when used alone) and a medial w is usually inserted in front of -o to form wo.

IPA pwo pʰwo mwo fwo two tʰwo nwo lwo kʰɤ ʈ͡ʂwo ʈ͡ʂʰwo ʐwo t͡swo t͡sʰwo swo ɤ wo
Wade–Giles po pʻo mo fo to tʻo no lo ko kʻo ho cho chʻo jo tso tsʻo so o/ê wo
Zhùyīn ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ
Pīnyīn bo po mo fo duo tuo nuo luo ge ke he zhuo chuo ruo zuo cuo suo e wo

Zhùyīn and Pīnyīn write wo as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.

Tonesedit

Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien4.

Tone Sample text

(s; t; lit)

Hanyu Pinyin Wade–Giles
1. high ; ; 'mom' ma1
2. rising ; 'hemp'[a] ma2
3. low (dipping) ; ; 'horse' ma3
4. falling ; ; 'scold' ma4
5. neutral[b] ; ; (interrogative) ma ma
  1. ^ Simplified and traditional characters are the same
  2. ^ See neutral tone for more.

Punctuationedit

Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or closing (right) single quotation marks as appropriate).

If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is part of a proper noun. The use of apostrophe-like characters, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese people write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese names.)

Comparison with other systemsedit

Pinyinedit

  • Wade–Giles chose the French-like ⟨j⟩ (implying a sound like IPA's [ʒ], as in s in English measure) to represent a Northern Mandarin pronunciation of what is represented as ⟨r⟩ in pinyin (Northern Mandarin [ʐ]/ Southern Mandarin ɻ; generally considered allophones).
  • Ü (representing /y/) always has an umlaut above, while pinyin only employs it in the cases of , nüe, , lüe and lüan, while leaving it out after j, q, x and y as a simplification because u/[u] cannot otherwise appear after those letters. (The vowel u/[u] can occur in those cases in pinyin where the diaeresis are indicated ü/[y] or [ɥ]; in which cases it serves to distinguish the front vowel [y] from the back vowel [u]. By contrast it is always present to mark the front vowel in Wade–Giles.) Because (as in "jade") must have an umlaut in Wade–Giles, the umlaut-less yu in Wade–Giles is freed up for what corresponds to you ( "have"/"there is") in Pinyin.
  • The Pīnyīn cluster ⟨-ong⟩ is ⟨-ung⟩ in Wade–Giles, reflecting the pronunciation of [ʊ] as in English book /bʊk/. (Compare kung1-fu to gōngfu as an example.)
  • After a consonant, both Wade–Giles and Pīnyīn use ⟨-iu⟩ and ⟨-un⟩ instead of the complete syllables: ⟨-iou⟩ and ⟨-uên⟩/⟨-uen⟩.

Chartedit

Vowels a, e, o
IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou Zdroj:https://en.wikipedia.org?pojem=Wade–Giles
Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok. Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.






Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.

Your browser doesn’t support the object tag.

www.astronomia.sk | www.biologia.sk | www.botanika.sk | www.dejiny.sk | www.economy.sk | www.elektrotechnika.sk | www.estetika.sk | www.farmakologia.sk | www.filozofia.sk | Fyzika | www.futurologia.sk | www.genetika.sk | www.chemia.sk | www.lingvistika.sk | www.politologia.sk | www.psychologia.sk | www.sexuologia.sk | www.sociologia.sk | www.veda.sk I www.zoologia.sk