A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Aramaic, Greek, and Hebrew. The Latin Vulgate translation was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium.
Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page.
Because various biblical canons are not identical, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations comprising only part of certain canons are considered "complete" if they comprise the translators' complete canon, e.g. Jewish versions of the Tanakh.
Early incomplete Bibles
Bible | Translated sections | English variant | Date | Source | Notes |
---|---|---|---|---|---|
Aldhelm | Psalms (existence disputed) | Old English | Late 7th or early 8th century | Vulgate | |
Bede | Gospel of John (lost) | Old English | c. 735 | Vulgate | |
Psalters (12 in total), including the Vespasian Psalter and Eadwine Psalter | English glosses of Latin psalters | 9th century | Vulgate | ||
King Alfred | Pentateuch, including the Ten Commandments; possibly also the Psalms | Old English | c. 900 | Vulgate | |
Aldred the Scribe | Northumbrian interlinear gloss on the Gospels in the Lindisfarne Gospels | Old English | 950 to 970 | Vulgate | |
Farman | Gloss on the Gospel of Matthew in the Rushworth Gospels | Old English | 950 to 970 | Vulgate | |
Ælfric | Pentateuch, Book of Joshua, Judges | Old English | c. 990 | Vulgate | |
Wessex Gospels[1] | Gospels | Old English | c. 990 | Old Latin | |
Caedmon manuscript | A few English Bible verses | Old English | 700 to 1000 | Vulgate | |
The Ormulum | Some passages from the Gospels and the Acts of the Apostles | Middle English | c. 1150 | Vulgate | |
Rolle | Various passages, including some of the Psalms | Middle English | Early 14th century | Vulgate | |
West Midland Psalms | Psalms | Middle English | Early 14th century | Vulgate | |
Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", in The Canterbury Tales | Many Bible verses | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament[2] | New Testament | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
Life of Soul | Majority of text consists of Biblical quotations | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
Nicholas Love, OCart, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ | Gospels paraphrased | Middle English | c. 1410 (printed 6 times before 1535) | Johannes de Caulibus, OFM (possible author), Meditationes Vitae Christi (in Latin) |
|
William Caxton | Various passages | Middle English | 1483 (Golden Legend) 1484 (The Book of the Knight of the Tower) |
A French translation | |
Tyndale Bible | Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). | Early Modern English | 1526 (New Testament, revised 1534) 1530 (Pentateuch) |
Masoretic Text Erasmus' third NT edition (1522) Martin Luther's 1522 German Bible. |
Partial Bibles
Bible | Content | English variant | Year | Source | Notes |
---|---|---|---|---|---|
Aramaic English New Testament | New Testament | Modern English and Hebrew (Divine names) | 2008-2012 | Aramaic New Testament texts | A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts in the form of a study bible having extensive annotation, a historical practice of textual scholarship to assist understanding in context. In this case, the period of early Christianity. For example, explaining the literal Aramaic of “Jesus” as “Y'shua”. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing. |
Bible in Worldwide English | New Testament | Modern English | 1969 | ||
The Christian Scriptures | New Testament | Modern English | In progress (December 2019) | Greek-English interlinear Bibles and public domain translations of the New Testament | No chapters or verses; includes line numbers; logical book order; footnotes for every OT quotation in the NT; extensive index and preface |
Messianic Aleph Tav Scriptures[3] | Tanakh (Hebrew Bible) and some of the New Testament | Modern English and Hebrew (Divine Names) | In progress | Masoretic Text Old Testament | The Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) in both the Pentateuch and the Prophets, from the Messianic point of view, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed by some Messianic groups to express the "strength of the covenant" in its original meaning. |
Brenton's English Translation of the Septuagint | Old Testament | Modern English | 1844 | Septuagint | |
The Common Edition New Testament | New Testament | Modern English | 1999 | ||
Confraternity Bible | New Testament | Modern English | 1941 | Revision of the Challoner Revision of the Rheims New Testament. | OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the New American Bible |
The Emphatic Diaglott | New Testament | Modern English | 1864 | Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach | |
First Nations Version | Gospels | Indigenous English | 2021 | ||
Five Pauline Epistles, A New Translation | New Testament | Modern English | 1908 (combined in one volume in 1984) | Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar William Gunion Rutherford | |
God's New Covenant: A New Testament Translation | New Testament | Modern English | 1989 | ||
Grail Psalms | Book of Psalms | Modern English | 1963 (revised 2008) | French La Bible de Jérusalem [fr] | Translated according to the principles of Gelineau psalmody. Used for liturgical worship by the Catholic Church. |
The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | New Testament | Modern English | 2011 | Eclectic Greek | By NT Wright.[4] (ISBN 978-0-06-206491-2) |
The Living Oracles | New Testament | Modern English | 1826 | Compiled and translated by Alexander Campbell based translations by George Campbell, James MacKnight and Philip Doddridge, with reference to the 1805 critical Greek text by Johann Jakob Griesbach | Replaces traditional ecclesiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse". |
James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation' | New Testament | Modern English | 1913 | Greek text of Hermann von Soden | |
Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament | New Testament | Modern English | 1924 | ||
A New New Testament: A Bible for the Twenty-first Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts | New Testament and a selection of NT apocrypha | Modern English | 2013 | A translation of all the books included in the traditional New Testament canon, with the addition of the ten new books (mostly coming from the Nag Hammadi manuscripts): Gospel of Thomas; Gospel of Mary; Gospel of Truth; The Thunder: Perfect Mind; Odes of Solomon (I, II, III, IV); Prayer of Thanksgiving; Prayer of the Apostle Paul; Acts of Paul and Thecla; Letter of Peter to Philip; Secret Revelation of John.[5] Edited and with commentary by biblical scholar Hal Taussig. | |
The New Testament translated by Richmond Lattimore | New Testament | Modern English | 1962–1982 (Compiled in one volume in 1996) | Wescott-Hort Text | |
The Open English Bible | New Testament | Modern English | In Progress (2010) | Twentieth Century New Testament (English), Wescott-Hort (Greek), Leningrad Codex (Hebrew) | Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain Twentieth Century New Testament and the OT newly translated. |
Phillips New Testament in Modern English | New Testament | Modern English | 1958 | ||
Joseph Smith Translation of the Bible (JST) | Modern English | 1844 | Revision of the King James Version | Also called the "Inspired Version" (IV) by Latter Day Saints | |
Third Millennium Bible (The New Authorized Version) | New Testament, Old Testament, Apocrypha. | Modern English | 1998 | Revision of the King James Version. | |
Twentieth Century New Testament | New Testament | Modern English | 1904 | Greek text of Westcott and Hort. | |
The Unvarnished New Testament | New Testament | Modern English | 1991 | ||
Wuest Expanded Translation | New Testament | Modern English | 1961 | Nestle-Aland Text | |
Torah and Former Prophets, translated by William Whitt | Tanakh (Hebrew Bible) | Modern English | 2018-2024 (in progress) | Masoretic text (with special focus on the Aleppo Codex) | Organizes the text by the Masoretic section divisions (parashot) rather than the traditional Christian chapter divisions. Eight books currently published: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, and Samuel;[6] all are open access and accessible at https://archive.org. |
Complete Bibles
Bible | Abbr. | English variant | Date | Source | Notes | Denominational |
---|---|---|---|---|---|---|
365 Day Bible | 365DB | Modern English | 2020 | Modern revision of World English Bible | This version is public domain. | |
American Standard Version | ASV | Modern English | 1901 | Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | This version is now in the public domain due to copyright expiration. | |
Amplified Bible | AMP | Modern English | 1965 (first complete publication) | Revision of the American Standard Version | ||
An American Translation | Modern English | 1935 | Masoretic Text, various Greek texts. | |||
Beck's American Translation | Modern English | 1976 | Masoretic Text, various Greek texts. | Lutheran | ||
Berean Standard Bible | BSB | Modern English | 2022 | Masoretic Text, various Greek texts. | Published by the Bible Hub website. Released in the Public Domain. | |
Majority Standard Bible | MSB | Modern English | 2022 | Masoretic Text, Robinson-Pierpont Majority Text | Byzantine Majority Text version of the Berean Standard Bible. Released in the Public Domain. | |
Berkeley Version | Modern English | 1958 | ||||
Bible in Basic English | BBE | Modern English | 1949 | Translated by Professor S. H. Hooke, the BBE uses a simplified vocabulary of 1000 words. | ||
The Bible in Living English | Modern English | 1972 | Jehovah's Witnesses | |||
Bishops' Bible | Early Modern English | 1568 | Masoretic Text, Textus Receptus | Anglican, Calvinist, Presbyterian | ||