Júlia Májeková - Biblioteka.sk

Upozornenie: Prezeranie týchto stránok je určené len pre návštevníkov nad 18 rokov!
Zásady ochrany osobných údajov.
Používaním tohto webu súhlasíte s uchovávaním cookies, ktoré slúžia na poskytovanie služieb, nastavenie reklám a analýzu návštevnosti. OK, súhlasím


Panta Rhei Doprava Zadarmo
...
...


A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Júlia Májeková
Júlia Májeková
slovenská prekladateľka
Narodenie27. december 1919
Viedeň, Rakúsko
Úmrtie30. január 1991 (71 rokov)
Bratislava, Slovensko
Alma materFilozofická fakulta Slovenskej univerzity v Bratislave
Profesiaprekladateľka

Júlia Májeková (* 27. december 1919, Viedeň – † 30. január 1991, Bratislava) bola prvou prekladateľkou diel z holandskej a flámskej literatúry do slovenčiny, redaktorkou vo vydavateľstve Tatran a Lúč.[1]

Životopis

Júlia Májeková študovala počas rokov 1930 – 1938 na gymnáziu v Ružomberku, od roku 1939 do roku 1944 získavala vzdelanie na Filozofickej fakulte Slovenskej univerzity v Bratislave (dnešná UK), odbor slovenský a nemecký jazyk. Počas štúdia získala ročné štipendium na štúdium v Nemecku, takže v rokoch 1942 – 1943 sa venovala germanistike na univerzite v Lipsku. Chcela byť učiteľkou a po úspešnom ukončení štúdia pracovala dva roky ako učiteľka na obchodnej akadémii v Martine, no v roku 1947 začala postgraduálne štúdium nederlandistiky na univerzite v Leidene. Od roku 1949 pracovala ako redaktorka vo vydavateľstve Tatran. Po odchode do dôchodku v roku 1977 spolupracovala s vydavateľstvom Lúč ako lektorka a jazyková redaktorka.

Prekladateľská tvorba

Zaujímavosťou je, že Júlia Májeková mala iba jazykovedné vzdelanie, nie prekladateľské. Už počas štúdia na vysokej škole preložila pár diel z nemeckého jazyka do slovenského, v poslednom ročníku dostala ponuku na preklad diela od flámskeho autora Ernesta Claesa „Herman Coene“. Počas svojho života preložila 19 diel z nemeckého jazyka, 28 diel diel z holandského jazyka, zopár rozhlasových hier, v Revue svetovej literatúry boli uverejnené jej krátke preklady, je autorka viacerých doslovov a štúdii k preloženým dielam a taktiež kapitoly Nizozemská literatúra v Dejinách svetovej literatúry. Taktiež zostavila heslá holandských a flámskych autorov v Malej encyklopédii spisovateľov sveta. V tomto období bola jedinou slovenskou prekladateľkou z holandčiny do slovenčiny, neskôr ju nahradil Adam Bžoch.

Ocenenia

V roku 1974 získala Cenu Jána Hollého za preklad Bohovia sa vracajú, v roku 1978 vyhrala cenu Martinus Nijhoffprijs voor Vertalingen. Žiaľ si ju nemohla prevziať priamo v Holandsku, ale len v Prahe. Správa poroty sa o jej prekladoch vyjadrila, že majú svedomitý prístup nielen k originálu ale i k prekladu a taktiež optimálne narába s cieľovým jazykom.

Referencie

  1. ŽITNÝ, Milan. Krátke dejiny nizozemskej literatúry – Adam Bžoch . Bratislava: Literárne informačné centrum, 2010, . Dostupné online.

Externé odkazy

Zdroj:
Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok. Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.
Zdroj: Wikipedia.org - čítajte viac o Júlia Májeková





Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.

Your browser doesn’t support the object tag.

www.astronomia.sk | www.biologia.sk | www.botanika.sk | www.dejiny.sk | www.economy.sk | www.elektrotechnika.sk | www.estetika.sk | www.farmakologia.sk | www.filozofia.sk | Fyzika | www.futurologia.sk | www.genetika.sk | www.chemia.sk | www.lingvistika.sk | www.politologia.sk | www.psychologia.sk | www.sexuologia.sk | www.sociologia.sk | www.veda.sk I www.zoologia.sk