Latin Vulgate - Biblioteka.sk

Upozornenie: Prezeranie týchto stránok je určené len pre návštevníkov nad 18 rokov!
Zásady ochrany osobných údajov.
Používaním tohto webu súhlasíte s uchovávaním cookies, ktoré slúžia na poskytovanie služieb, nastavenie reklám a analýzu návštevnosti. OK, súhlasím


Panta Rhei Doprava Zadarmo
...
...


A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Latin Vulgate
 ...

Vulgate
Two 8th-century Vulgate manuscripts: Codex Sangallensis 63 (left) and Codex Amiatinus (right).

The Vulgate (/ˈvʌlɡt, -ɡət/; also called Biblia Vulgata (Bible in common tongue), Latin: [ˈbɪbli.a wʊlˈɡaːta]), sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels used by the Roman Church. Later, of his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible. The Vulgate became progressively adopted as the Bible text within the Western Church. Over succeeding centuries, it eventually eclipsed the Vetus Latina.[citation needed] By the 13th century it had taken over from the former version the designation versio vulgata (the "version commonly used"[1]) or vulgata for short.[2] The Vulgate also contains some Vetus Latina translations that Jerome did not work on.[citation needed]

The Catholic Church affirmed the Vulgate as its official Latin Bible at the Council of Trent (1545–1563), though there was no authoritative edition of the book at that time.[3] The Vulgate did eventually receive an official edition to be promulgated among the Catholic Church as the Sixtine Vulgate (1590), then as the Clementine Vulgate (1592), and then as the Nova Vulgata (1979). The Vulgate is still currently used in the Latin Church. The Clementine edition of the Vulgate became the standard Bible text of the Roman Rite of the Catholic Church, and remained so until 1979 when the Nova Vulgata was promulgated.

Terminology

The term Vulgate has been used to designate the Latin Bible only since the 16th century. An example of the use of this word in this sense at the time is the title of the 1538 edition of the Latin Bible by Erasmus: Biblia utriusque testamenti juxta vulgatam translationem.[4]

Authorship

While the majority of the Vulgate's translation is traditionally attributed to Jerome, the Vulgate has a compound text that is not entirely Jerome's work.[5] Jerome's translation of the four Gospels are revisions of Vetus Latina translations he did while having the Greek as reference.[6][7]

The Latin translations of the rest of the New Testament are revisions to the Vetus Latina, considered as being made by Pelagian circles or by Rufinus the Syrian, or by Rufinus of Aquileia.[6][8][9] Several unrevised books of the Vetus Latina Old Testament also commonly became included in the Vulgate. These are: 1 and 2 Maccabees, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch and the Letter of Jeremiah.[10][11]

Having separately translated the book of Psalms from the Greek Hexapla Septuagint, Jerome translated all of the books of the Jewish Bible—the Hebrew book of Psalms included—from Hebrew himself. He also translated the books of Tobit and Judith from Aramaic versions, the additions to the Book of Esther from the Common Septuagint and the additions to the Book of Daniel from the Greek of Theodotion.[12]

Content

The Vulgate is "a composite collection which cannot be identified with only Jerome's work," because the Vulgate contains Vetus Latina which are independent from Jerome's work.[10]

The Alcuinian pandects contain:[10]

The 13th-century Paris Bibles remove the Epistle to the Laodiceans, but add:[10]

Another text which is considered as part of the Vulgate is:

  • Translation from the Hebrew by Jerome: the books of the Hebrew Bible, including a translation of the Psalms from the Hebrew.[12] This translation of the Psalms was kept in Spanish manuscripts of the Vulgate long after the Gallican psalter had supplanted it elsewhere.[18] Completion dates given by experts for this translation of the Psalms range from between 390 and 398.[19]

Jerome's work of translation

Saint Jerome in His Study, by Domenico Ghirlandaio

Jerome did not embark on the work with the intention of creating a new version of the whole Bible, but the changing nature of his program can be tracked in his voluminous correspondence. He had been commissioned by Damasus I in 382 to revise the Vetus Latina text of the four Gospels from the best Greek texts. By the time of Damasus' death in 384, Jerome had completed this task, together with a more cursory revision from the Greek Common Septuagint of the Vetus Latina text of the Psalms in the Roman Psalter, a version which he later disowned and is now lost.[20] How much of the rest of the New Testament he then revised is difficult to judge,[21][22] but none of his work survived in the Vulgate text of these books. The revised text of the New Testament outside the Gospels is the work of other scholars. Rufinus of Aquileia has been suggested, as has Rufinus the Syrian (an associate of Pelagius) and Pelagius himself, though without specific evidence for any of them;[8][23] Pelagian groups have also been suggested as the revisers.[6] This unknown reviser worked more thoroughly than Jerome had done, consistently using older Greek manuscript sources of Alexandrian text-type. They had published a complete revised New Testament text by 410 at the latest, when Pelagius quoted from it in his commentary on the letters of Paul.[24][7]

In Jerome's Vulgate, the Hebrew Book of Ezra–Nehemiah is translated as the single book of "Ezra". Jerome defends this in his Prologue to Ezra, although he had noted formerly in his Prologue to the Book of Kings that some Greeks and Latins had proposed that this book should be split in two. Jerome argues that the two books of Ezra found in the Septuagint and Vetus Latina, Esdras A and Esdras B, represented "variant examples" of a single Hebrew original. Hence, he does not translate Esdras A separately even though up until then it had been universally found in Greek and Vetus Latina Old Testaments, preceding Esdras B, the combined text of Ezra–Nehemiah.[25]

The Vulgate is usually credited as being the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh rather than from the Greek Septuagint. Jerome's extensive use of exegetical material written in Greek, as well as his use of the Aquiline and Theodotiontic columns of the Hexapla, along with the somewhat paraphrastic style[26] in which he translated, makes it difficult to determine exactly how direct the conversion of Hebrew to Latin was.[a][27][28] Augustine of Hippo, a contemporary of Jerome, states in Book XVII ch. 43 of his The City of God that "in our own day the priest Jerome, a great scholar and master of all three tongues, has made a translation into Latin, not from Greek but directly from the original Hebrew."[29] Nevertheless, Augustine still maintained that the Septuagint, alongside the Hebrew, witnessed the inspired text of Scripture and consequently pressed Jerome for complete copies of his Hexaplar Latin translation of the Old Testament, a request that Jerome ducked with the excuse that the originals had been lost "through someone's dishonesty".[30]

Prologues

Prologues written by Jerome to some of his translations of parts of the Bible are to the Pentateuch,[31] to Joshua,[32] and to Kings (1–2 Kings and 1–2 Samuel) which is also called the Galeatum principium.[33] Following these are prologues to Chronicles,[34] Ezra,[35] Tobit,[36] Judith,[37] Esther,[38] Job,[39] the Gallican Psalms,[40] Song of Songs,[41] Isaiah,[42] Jeremiah,[43] Ezekiel,[44] Daniel,[15] the minor prophets,[45] the gospels.[46] The final prologue is to the Pauline epistles and is better known as Primum quaeritur; this prologue is considered not to have been written by Jerome.[47][8] Related to these are Jerome's Notes on the Rest of Esther[48] and his Prologue to the Hebrew Psalms.[49]

A theme of the Old Testament prologues is Jerome's preference for the Hebraica veritas (i.e., Hebrew truth) over the Septuagint, a preference which he defended from his detractors. After Jerome had translated some parts of the Septuagint into Latin, he came to consider the text of the Septuagint as being faulty in itself, i.e. Jerome thought mistakes in the Septuagint text were not all mistakes made by copyists, but that some mistakes were part of the original text itself as it was produced by the Seventy translators. Jerome believed that the Hebrew text more clearly prefigured Christ than the Greek of the Septuagint, since he believed some quotes of the Old Testament in the New Testament were not present in the Septuagint, but existed in the Hebrew version; Jerome gave some of those quotes in his prologue to the Pentateuch.[50] In the Galeatum principium (a.k.a. Prologus Galeatus), Jerome described an Old Testament canon of 22 books, which he found represented in the 22-letter Hebrew alphabet. Alternatively, he numbered the books as 24, which he identifies with the 24 elders in the Book of Revelation casting their crowns before the Lamb.[33] In the prologue to Ezra, he sets the "twenty-four elders" of the Hebrew Bible against the "Seventy interpreters" of the Septuagint.[35]

In addition, many medieval Vulgate manuscripts included Jerome's epistle number 53, to Paulinus bishop of Nola, as a general prologue to the whole Bible. Notably, this letter was printed at the head of the Gutenberg Bible. Jerome's letter promotes the study of each of the books of the Old and New Testaments listed by name (and excluding any mention of the deuterocanonical books); and its dissemination had the effect of propagating the belief that the whole Vulgate text was Jerome's work.

The prologue to the Pauline Epistles in the Vulgate defends the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews, directly contrary to Jerome's own views—a key argument in demonstrating that Jerome did not write it. The author of the Primum quaeritur is unknown, but it is first quoted by Pelagius in his commentary on the Pauline letters written before 410. As this work also quotes from the Vulgate revision of these letters, it has been proposed that Pelagius or one of his associates may have been responsible for the revision of the Vulgate New Testament outside the Gospels. At any rate, it is reasonable to identify the author of the preface with the unknown reviser of the New Testament outside the gospels.[8]

Some manuscripts of the Pauline epistles contain short Marcionite prologues to each of the epistles indicating where they were written, with notes about where the recipients dwelt. Adolf von Harnack, citing De Bruyne, argued that these notes were written by Marcion of Sinope or one of his followers.[51] Many early Vulgate manuscripts contain a set of Priscillianist prologues to the gospels.

Relation with the Vetus Latina Bible

The Latin biblical texts in use before Jerome's Vulgate are usually referred to collectively as the Vetus Latina, or "Vetus Latina Bible". "Vetus Latina" means that they are older than the Vulgate and written in Latin, not that they are written in Old Latin. Jerome himself uses the term "Latin Vulgate" for the Vetus Latina text, so intending to denote this version as the common Latin rendering of the Greek Vulgate or Common Septuagint (which Jerome otherwise terms the "Seventy interpreters"). This remained the usual use of the term "Latin Vulgate" in the West for centuries. On occasion Jerome applies the term "Septuagint" (Septuaginta) to refer to the Hexaplar Septuagint, where he wishes to distinguish this from the Vulgata or Common Septuagint. The earliest known use of the term Vulgata to describe the "new" Latin translation was made by Roger Bacon in the 13th century.[52] The translations in the Vetus Latina had accumulated piecemeal over a century or more. They were not translated by a single person or institution, nor uniformly edited. The individual books varied in quality of translation and style, and different manuscripts and quotations witness wide variations in readings. Some books appear to have been translated several times. The book of Psalms, in particular, had circulated for over a century in an earlier Latin version (the Cyprianic Version), before it was superseded by the Vetus Latina version in the 4th century. Jerome, in his preface to the Vulgate gospels, commented that there were "as many as there are manuscripts"; subsequently repeating the witticism in his preface to the Book of Joshua. The base text for Jerome's revision of the gospels was a Vetus Latina text similar to the Codex Veronensis, with the text of the Gospel of John conforming more to that in the Codex Corbiensis.[53]

Jerome's work on the Gospels was a revision of the Vetus Latina versions, and not a new translation. "High priest" is rendered princeps sacerdotum in Vulgate Matthew; as summus sacerdos in Vulgate Mark; and as pontifex in Vulgate John. The Vetus Latina gospels had been translated from Greek originals of the Western text-type. Comparison of Jerome's Gospel texts with those in Vetus Latina witnesses, suggests that his revision was concerned with substantially redacting their expanded "Western" phraseology in accordance with the Greek texts of better early Byzantine and Alexandrian witnesses. One major change Jerome introduced was to re-order the Latin Gospels. Most Vetus Latina gospel books followed the "Western" order of Matthew, John, Luke, Mark; Jerome adopted the "Greek" order of Matthew, Mark, Luke, John. His revisions became progressively less frequent and less consistent in the gospels presumably done later.[54] In places Jerome adopted readings that did not correspond to a straightforward rendering either of the Vetus Latina or the Greek text, so reflecting a particular doctrinal interpretation; as in his rewording panem nostrum supersubstantialem at Matthew 6:11.[55]

The unknown reviser of the rest of the New Testament shows marked differences from Jerome, both in editorial practice and in their sources. Where Jerome sought to correct the Vetus Latina text with reference to the best recent Greek manuscripts, with a preference for those conforming to the Byzantine text-type, the Greek text underlying the revision of the rest of the New Testament demonstrates the Alexandrian text-type found in the great uncial codices of the mid-4th century, most similar to the Codex Sinaiticus. The reviser's changes generally conform very closely to this Greek text, even in matters of word order—to the extent that the resulting text may be only barely intelligible as Latin.[7]

After the Gospels, the most widely used and copied part of the Christian Bible is the Book of Psalms. Consequently, Damasus also commissioned Jerome to revise the psalter in use in Rome, to agree better with the Greek of the Common Septuagint. Jerome said he had done this cursorily when in Rome, but he later disowned this version, maintaining that copyists had reintroduced erroneous readings. Until the 20th century, it was commonly assumed that the surviving Roman Psalter represented Jerome's first attempted revision, but more recent scholarship—following de Bruyne—rejects this identification. The Roman Psalter is indeed one of at least five revised versions of the mid-4th century Vetus Latina Psalter, but compared to the other four, the revisions in the Roman Psalter are in clumsy Latin, and fail to follow Jerome's known translational principles, especially in respect of correcting harmonised readings. Nevertheless, it is clear from Jerome's correspondence (especially in his defence of the Gallican Psalter in the long and detailed Epistle 106)[56] that he was familiar with the Roman Psalter text, and consequently it is assumed that this revision represents the Roman text as Jerome had found it.[57]

Wisdom, Ecclesiasticus, 1 and 2 Maccabees and Baruch (with the Letter of Jeremiah) are included in the Vulgate, and are purely Vetus Latina translations which Jerome did not touch.[58]

In the 9th century the Vetus Latina texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced into the Vulgate in versions revised by Theodulf of Orleans and are found in a minority of early medieval Vulgate pandect bibles from that date onward.[11] After 1300, when the booksellers of Paris began to produce commercial single volume Vulgate bibles in large numbers, these commonly included both Baruch and the Letter of Jeremiah as the Book of Baruch. Also beginning in the 9th century, Vulgate manuscripts are found that split Jerome's combined translation from the Hebrew of Ezra and the Nehemiah into separate books called 1 Ezra and 2 Ezra. Bogaert argues that this practice arose from an intention to conform the Vulgate text to the authoritative canon lists of the 5th/6th century, where 'two books of Ezra' were commonly cited.[59] Subsequently, many late medieval Vulgate bible manuscripts introduced a Latin version, originating from before Jerome and distinct from that in the Vetus Latina, of the Greek Esdras A, now commonly termed 3 Ezra; and also a Latin version of an Ezra Apocalypse, commonly termed 4 Ezra.

Council of Trent and position of the Catholic Church

The Vulgate was given an official capacity by the Council of Trent (1545–1563) as the touchstone of the biblical canon concerning which parts of books are canonical.[60] The Vulgate was declared to "be held as authentic" by the Catholic Church by the Council of Trent.[61]

The Council of Trent cited long usage in support of the Vulgate's magisterial authority:

Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,—ordains and declares, that the said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever.[61]

The qualifier "Latin editions, now in circulation" and the use of "authentic" (not "inerrant") show the limits of this statement.[62]

When the council listed the books included in the canon, it qualified the books as being "entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church, and as they are contained in the Vetus Latina vulgate edition". The fourth session of the Council specified 72 canonical books in the Bible: 45 in the Old Testament, 27 in the New Testament with Lamentations not being counted as separate from Jeremiah.[63] On 2 June 1927, Pope Pius XI clarified this decree, allowing that the Comma Johanneum was open to dispute.[64]

Later, in the 20th century, Pope Pius XII declared the Vulgate as "free from error whatsoever in matters of faith and morals" in his encyclical Divino Afflante Spiritu:

Hence this special authority or as they say, authenticity of the Vulgate was not affirmed by the Council particularly for critical reasons, but rather because of its legitimate use in the Churches throughout so many centuries; by which use indeed the same is shown, in the sense in which the Church has understood and understands it, to be free from any error whatsoever in matters of faith and morals; so that, as the Church herself testifies and affirms, it may be quoted safely and without fear of error in disputations, in lectures and in preaching "[65]

— Pope Pius XII

The inerrancy is with respect to faith and morals, as it says in the above quote: "free from any error whatsoever in matters of faith and morals", and the inerrancy is not in a philological sense:

and so its authenticity is not specified primarily as critical, but rather as juridical.[65]

The Catholic Church has produced three official editions of the Vulgate: the Sixtine Vulgate, the Clementine Vulgate, and the Nova Vulgata (see below).

Influence on Western Christianity

First page of the first volume of the Gutenberg Bible: the epistle of Jerome to Paulinus from the University of Texas copy. The page has 40 lines.

For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the most commonly used edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most Western Christians, especially Catholics, it was the only version of the Bible ever encountered, only truly being eclipsed in the mid 20th century.[66]

In about 1455, the first Vulgate published by the moveable type process was produced in Mainz by a partnership between Johannes Gutenberg and banker John Fust (or Faust).[67][68][69] At the time, a manuscript of the Vulgate was selling for approximately 500 guilders. Gutenberg's works appear to have been a commercial failure, and Fust sued for recovery of his 2026 guilder investment and was awarded complete possession of the Gutenberg plant. Arguably, the Reformation could not have been possible without the diaspora of biblical knowledge that was permitted by the development of moveable type.[68]

Aside from its use in prayer, liturgy, and private study, the Vulgate served as inspiration for ecclesiastical art and architecture, hymns, countless paintings, and popular mystery plays.

Reformation

The fifth volume of Walton's London Polyglot of 1657 included several versions of the New Testament: in Greek, Latin (a Vulgate version and the version by Arius Montanus), Syriac, Ethiopic, and Arabic. It also included a version of the Gospels in Persian.[70]

The Vulgate Latin is used regularly in Thomas Hobbes' Leviathan of 1651; in the Leviathan Hobbes "has a worrying tendency to treat the Vulgate as if it were the original".[71]

Zdroj:https://en.wikipedia.org?pojem=Latin_Vulgate
Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok. Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.






Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.

Your browser doesn’t support the object tag.

www.astronomia.sk | www.biologia.sk | www.botanika.sk | www.dejiny.sk | www.economy.sk | www.elektrotechnika.sk | www.estetika.sk | www.farmakologia.sk | www.filozofia.sk | Fyzika | www.futurologia.sk | www.genetika.sk | www.chemia.sk | www.lingvistika.sk | www.politologia.sk | www.psychologia.sk | www.sexuologia.sk | www.sociologia.sk | www.veda.sk I www.zoologia.sk