Lord's Prayer - Biblioteka.sk

Panta Rhei Doprava Zadarmo
...
...


A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Lord's Prayer
 ...

The Lord's Prayer (Le Pater Noster), by James Tissot

The Lord's Prayer, also known by its incipit Our Father (Greek: Πάτερ ἡμῶν, Latin: Pater Noster), is a central Christian prayer that Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gospel of Matthew, and a shorter form in the Gospel of Luke when "one of his disciples said to him, 'Lord, teach us to pray, as John taught his disciples'".[1] Regarding the presence of the two versions, some have suggested that both were original, the Matthean version spoken by Jesus early in his ministry in Galilee, and the Lucan version one year later, "very likely in Judea".[2]

Didache (at chapter VIII) reports a version which is closely similar to that of Matthew and also to the modern prayer. It ends with the Minor Doxology.[3]

The first three of the seven petitions in Matthew address God; the other four are related to human needs and concerns. Matthew's account alone includes the "Your will be done" and the "Rescue us from the evil one" (or "Deliver us from evil") petitions. Both original Greek texts contain the adjective epiousion; while controversial, "daily" has been the most common English-language translation of this word.

Initial words on the topic from the Catechism of the Catholic Church teach that it "is truly the summary of the whole gospel".[4] The prayer is used by most Christian denominations in their worship and with few exceptions, the liturgical form is the version from the gospel of Matthew. Protestants usually conclude the prayer with a doxology (in some versions, "For thine is the kingdom, the power and the glory, for ever and ever, Amen"), a later addition appearing in some manuscripts of Matthew. Although theological differences and various modes of worship divide Christians, according to Fuller Theological Seminary professor Clayton Schmit, "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together ... and these words always unite us."[5]

Texts

New International Version

Matthew 6:9–13 (NIV)[6] Luke 11:2–4 (NIV)[7]
Our Father in heaven, Father,
hallowed be your name, hallowed be your name,
your kingdom come, your kingdom come.
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread. Give us each day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
Forgive us our sins,
for we also forgive everyone who sins against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
And lead us not into temptation.

Relationship between the Matthaean and Lucan texts

In biblical criticism, the absence of the Lord's Prayer in the Gospel of Mark, together with its occurrence in Matthew and Luke, has caused scholars who accept the two-source hypothesis (against other document hypotheses) to conclude that it is probably a logion original to the Q source.[8] The common source of the two existing versions, whether Q or an oral or another written tradition, was elaborated differently in the Gospels of Matthew and Luke.

Marianus Pale Hera considers it unlikely that either of the two used the other as its source and that it is possible that they "preserve two versions of the Lord's Prayer used in two different communities: the Matthean in a Jewish Christian community and the Lucan in the Gentile Christian community".[9]

If either evangelist built on the other, Joachim Jeremias attributes priority to Matthew on the grounds that "in the early period, before wordings were fixed, liturgical texts were elaborated, expanded and enriched".[10] On the other hand, Michael Goulder, Thomas J. Mosbo and Ken Olson see the shorter Lucan version as a reworking of the Matthaean text, removing unnecessary verbiage and repetition.[11]

The Matthaean version has completely ousted the Lucan in general Christian usage.[12] The following considerations are based on the Matthaean version.

Original Greek text and Syriac and Latin translations

Liturgical texts: Greek, Syriac, Latin

The Lord's Prayer (Latin liturgical text) with Gregorian chant annotation

Greek texts

Liturgical text Codex Vaticanus text Didache text[16]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις πατερ ημων ο εν τω ουρανω
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου αγιασθητω το ονομα σου αγιασθητω το ονομα σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου ελθετω η βασιλεια σου ελθετω η βασιλεια σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων και αφες ημιν την οφειλην ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

The majority percentage of the verbs are aorist imperatives. In the first part of the prayer there are third person passive imperatives, while in the last one there are second person active imperatives.[17]

English versions

Lord's Prayer from the 1845 illuminated book of The Sermon on the Mount, designed by Owen Jones

There are several different English translations of the Lord's Prayer from Greek or Latin, beginning around AD 650 with the Northumbrian translation. Of those in current liturgical use, the three best-known are:

The concluding doxology ("For thine is the kingdom and the power, and the glory, for ever and ever. Amen") is often added at the end of the prayer by Protestants. The 1662 Book of Common Prayer (BCP) adds doxology in some of the services, but not in all. For example, the doxology is not used in the 1662 BCP at Morning and Evening Prayer when it is preceded by the Kyrie eleison. Older English translations of the Bible, based on late Byzantine Greek manuscripts, included it, but it is excluded in critical editions of the New Testament, such as that of the United Bible Societies. It is absent in the oldest manuscripts and is not considered to be part of the original text of Matthew 6:913.

In the Byzantine Rite, whenever a priest is officiating, after the Lord's Prayer he intones this augmented form of the doxology, "For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.",[o] and in either instance, reciter(s) of the prayer reply "Amen".

The Catholic Latin liturgical rites have never attached the doxology to the end of the Lord's Prayer. The doxology does appear in the Roman Rite Mass as revised in 1969. After the conclusion of the Lord's Prayer, the priest says a prayer known as the embolism. In the official International Commission on English in the Liturgy (ICEL) English translation, the embolism reads: "Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ." This elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." The people then respond to this with the doxology: "For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever."[citation needed]

The translators of the 1611 King James Bible assumed that a Greek manuscript they possessed was ancient and therefore adopted the phrase "For thine is the kingdom, the power, and the glory for ever" into the Lord's Prayer of Matthew's Gospel. However, the use of the doxology in English dates from at least 1549 with the First Prayer Book of Edward VI which was influenced by William Tyndale's New Testament translation in 1526. Later scholarship demonstrated that inclusion of the doxology in New Testament manuscripts was actually a later addition based in part on Eastern liturgical tradition.

King James Version

Although Matthew 6:12 uses the term debts, most older English versions of the Lord's Prayer use the term trespasses, while ecumenical versions often use the term sins. The last choice may be due to Luke 11:4,[27] which uses the word sins, while the former may be due to Matthew 6:14 (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of trespasses. As early as the third century, Origen of Alexandria used the word trespasses (παραπτώματα) in the prayer. Although the Latin form that was traditionally used in Western Europe has debita (debts), most English-speaking Christians (except Scottish Presbyterians and some others of the Dutch Reformed tradition) use trespasses. For example, the Church of Scotland, the Presbyterian Church (USA), the Reformed Church in America, as well as some Congregational heritage churches in the United Church of Christ follow the version found in Matthew 6 in the King James Version, which in the prayer uses the words debts and debtors.

All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus:

Analysis

The Lord's Prayer in Greek

Saint Augustine of Hippo gives the following analysis of the Lord's Prayer, which elaborates on Jesus' words just before it in Matthew's Gospel: "Your Father knows what you need before you ask him. Pray then in this way" (Mt. 6:8–9):[30]

We need to use words (when we pray) so that we may remind ourselves to consider carefully what we are asking, not so that we may think we can instruct the Lord or prevail on him. When we say: "Hallowed be your name", we are reminding ourselves to desire that his name, which in fact is always holy, should also be considered holy among men. ...But this is a help for men, not for God. ...And as for our saying: "Your kingdom come," it will surely come whether we will it or not. But we are stirring up our desires for the kingdom so that it can come to us and we can deserve to reign there. ...When we say: "Deliver us from evil," we are reminding ourselves to reflect on the fact that we do not yet enjoy the state of blessedness in which we shall suffer no evil. ...It was very appropriate that all these truths should be entrusted to us to remember in these very words. Whatever be the other words we may prefer to say (words which the one praying chooses so that his disposition may become clearer to himself or which he simply adopts so that his disposition may be intensified), we say nothing that is not contained in the Lord's Prayer, provided of course we are praying in a correct and proper way.

This excerpt from Augustine is included in the Office of Readings in the Catholic Liturgy of the Hours.[31]

Many have written biblical commentaries on the Lord's Prayer.[32][33][34][35] Contained below are a variety of selections from some of those commentaries.

Introduction

This subheading and those that follow use the 1662 Book of Common Prayer (BCP) (see above)

Our Father, which art in heaven

"Our" indicates that the prayer is that of a group of people who consider themselves children of God and who call God their "Father". "In heaven" indicates that the Father who is addressed is distinct from human fathers on earth.[36]

Augustine interpreted "heaven" (coelum, sky) in this context as meaning "in the hearts of the righteous, as it were in His holy temple".[37]

Zdroj:https://en.wikipedia.org?pojem=Lord's_Prayer
Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok. Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.






Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.

Your browser doesn’t support the object tag.

www.astronomia.sk | www.biologia.sk | www.botanika.sk | www.dejiny.sk | www.economy.sk | www.elektrotechnika.sk | www.estetika.sk | www.farmakologia.sk | www.filozofia.sk | Fyzika | www.futurologia.sk | www.genetika.sk | www.chemia.sk | www.lingvistika.sk | www.politologia.sk | www.psychologia.sk | www.sexuologia.sk | www.sociologia.sk | www.veda.sk I www.zoologia.sk